Сравнение британского и американского английского языка. Английский в сша и великобритании. Какой вариант английского стоит изучать
Американский и британский английский довольно похожи. Тем не менее, есть некоторые различия грамматики, лексики и орфографии. Существуют слова, которые имеют различные варианты написания или значения в британском и американском английском языках.
Faucet (кран) и tap (кран)
Tap используется в британском и американском английском языке, но faucet используется только в американском варианте английского языка.
First floor, second floor, ground floor etc. (Первый этаж, второй этаж, первый этаж и т.д.)
То, что называется первым этажом (ground floor ) в британском английском называется первым этажом (first floor ) в американском английском. То, что называется первым этажом (first floor ) в британском английском, называется вторым этажом (second floor ) в американском английском.
Flashlight (фонарик) и torch (факел, фонарик)
Британцы используют слово torch (факел, фонарик). То же самое устройство называется flashlight (фонарик) в американском английском.
French fries (картофель фри) и chips (чипсы)
French fries (картофель фри) используются в американском английском. Британцы же используют слово chips (чипов) для обозначения того же самого.
Garbage (мусор), trash (отходы) and rubbish (мусор)
Garbage (мусор) и trash (отходы) используются в американском английском. Rubbish (мусор) является британский эквивалентом для этих двух слов из американского.
Gas (газ), gasoline (бензин), petrol (бензин)
Gas (газ) или gasoline (бензин) американские термины, для британского обозначения бензина используется слово petrol .
Highway (шоссе), freeway (шоссе), main road (главная дорога), motorway (автомагистрали)
Слова highway (шоссе) и freeway (шоссе) используются в американском варианте английского языка. Тогда как британскими аналогами являются: main road (главная дорога) и motorway (автомагистраль).
Mail (почта) and post (почта)
Слово mail (почта) используется в американском варианте английского языка. В британском английском, слово post (почта) используется для обозначения того же самого.
Movie (фильм, кино) and film (фильм, кино)
В американском английском языке, movie и film используются для обозначения фильма или кино. В британском английском используется только второй вариант film (фильм, кино).
Pants (штаны) and trousers (брюки)
Брюки являются предметом одежды, которые охватывают ваше тело от талии до лодыжек. В американском варианте английского языка, слова pants и trousers , употребляются наравне. В британском английском, используется только trousers (штаны).
Restroom (общественный туалет) and public toilet (общественный туалет)
Restroom , является американским эквивалентом британской версии public toilet .
Sidewalk (тротуар) and pavement (тротуар)
Sidewalk – американская версия для обозначения тротуара, pavement – британская.
Sneakers (кроссовки) and trainers (кроссовки)
Спортивная обувь называют Sneakers (кроссовки) в американском английском и trainers (кроссовки) в британском английском.
Zee and Zed
Буква Z произносится как Zee (Зи) в американском английском и произносится как Zed (зэд) в британском.
Дорохина Ульяна Вячеславовна ученица 9 кл.
Реферат с элементами исследовательской работы.
Скачать:
Предварительный просмотр:
Областная научная конференция школьников в Самарской области
СЕКЦИЯ «Иностранный язык»
РАЗЛИЧИЯ БРИТАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО
(Реферат с элементами исследовательской работы)
Дорохина Ульяна Вячеславовна
ученица 9 класса
ГБОУ СОШ д. Екатериновка
Научный руководитель:
Задорожная Татьяна Владимировна
учитель английского языка
ГБОУ СОШ д. Екатериновка
г. Самара
2014г.
Введение ………………………………………………………………………… с. 3-4
Глава 1. Деление английского языка на британский английский и американский английский ……………………………………………………………………….. с. 5-8
Глава 2. В чем же основные различия между британским и американским вариантами английского языка? ……………………………………………........... с. 9
2.1. Фонетические различия …………………………………………………...… с. 9
2.2. Лексические различия …………………………………………………...… с. 9-11
2.3. Орфографические различия …………………………………………...…. с. 11-12
2.4. Грамматические различия …………………………………………….…. с. 13-14
2.5. Пунктуационные различия ……………………………………………….…. с. 14
2.6. Появление нового значения у слова, использование синонимичного слова …………………………………………………………………………..………….. с. 15
Заключение …………………………………………………………………….. с. 15-17
Библиография ……………………………………………………………………. с. 18
Список ресурсов ……………………………………………………….……… с. 18-19
Приложения ………………………………………………………………….... с. 20-29
Введение
Изучая английский язык, мы сталкиваемся с тем, что встречаем слова, которые различны по написанию, но одинаковы по значению. Печатая на компьютере слова, можно увидеть, что компьютер выдает ошибки в написании некоторых слов. Сверяя данное слово со словарем, мы убеждаемся, что слово написано правильно. В чем же причина? Причина в том, что существует два варианта английского языка: английский и американский. Между ними существуют некоторые различия.
Актуальность исследования состоит в том, что в XXI веке растет интерес к английскому языку в силу существующих экономических и политических тенденций. При этом возрастает роль американского английского на мировом уровне. При изучении английского языка в школе мы сталкиваемся с вариантом классического британского английского языка, хотя весь мир использует американский язык (компьютерная лексика, Интернет и т.д.). Знание различий между британским английским и американским английским языками необходимо для того, чтобы избежать трудности при чтении и переводе английской литературы. Каковы же различия между этими языками?
Цель исследования :
- выявление различий между британским английским языком и американским английским языком.
Задачи исследования:
- собрать материал по затронутой проблеме;
- выявить области языкового различия: в орфографии, фонетике, лексике, грамматике;
- составить словарь орфографических, фонетических, лексических и грамматических различий между двумя вариантами английского языка;
- сделать выводы;
- повысить эрудицию;
- ознакомить одноклассников с результатами исследования;
- развить способности формировать свое мнение и умение его отстаивать;
- развить умения общаться с аудиторией, выступая на конференциях, в кружках.
Объект исследования: лексика и грамматика британского и американского вариантов английского языка.
Предмет исследования : слова английского языка.
Гипотеза : американский английский язык и британский английский язык являются всего лишь вариантами одного того же английского языка.
Методы исследования:
- метод накопления, отбора и сравнения фактов;
- метод аналогии и установления связей между фактами;
- метод анализа полученных фактов;
- метод систематизации знаний.
Теоретическая значимость реферата состоит в возможности дальнейшего использования результатов исследования при работе с английскими текстами, в выявлении и преодолении трудностей перевода лексики, различных грамматических структур, в понимании иноязычной речи на слух, произносимой как на британском, так и на американском английском языке.
Практическая значимость реферата состоит в возможности дальнейшего применения выявленных различий двух вариантов английского языка не только в школе на уроках, но и при работе на компьютере, поиске информации из англоязычных источников.
Основная тема работы : установить связь между британским и американским вариантами английского языка в лексике и грамматике.
Глава 1. Деление английского языка на британский английский и американский английский.
Какой вариант языка учить – британский или американский? Насколько языки отличаются и почему появились различия между ними? Какой язык более правильный? Нельзя однозначно ответить, какой из этих языков правильный, какой необходимо учить в первую очередь. Всё зависит от того с какой целью человек изучает тот или иной вариант языка. Многие рекомендуют начать изучение иностранного языка всё же с классического британского. Он сложнее и многограннее, но если человек осилит его, то ему легко будет освоить американский вариант английского языка.
Английский язык относится к германским языкам индоевропейской семьи языков . Принято делить историю английского языка на следующие периоды: древнеанглийский (- ), среднеанглийский (- ), новоанглийский (с до нашего времени). Некоторые лингвисты выделяют также ранненовоанглийский период (конец XV -середина XVII вв.).
Родоначальники нынешних англичан - германские племена англов , саксов и ютов - переселились на Британские острова в середине V века. В эту эпоху их язык был близок к нижненемецкому и фризскому , но в последующем своём развитии он далеко отошёл от других германских языков. В течение древнеанглийского периода англо-саксонский язык (так многие исследователи называют древнеанглийский язык) изменяется мало, не отступая от линии развития германских языков, если не считать расширения словаря. А вот влияние римлян, владевших частью территории Британии в течение 400 лет, значительнее. Латинскими по происхождению оказываются названия многих видов еды и одежды (butter, cheese, pall), названия местностей (Chester, Gloucester, Lancaster), названия ряда растений (pear, peach), термины, непосредственно относящиеся к церкви (apostle ,bishop , cloister)
Среднеанглийский период английского языка (- 1485г.) отмечен вторжением феодалов-норманнов в 1066 году , что ввело в древнеанглийский язык новый могучий лексический пласт так называемых норманизмов - слов, восходящих к норманно-французскому диалекту старофранцузского языка , на котором говорили завоеватели. Норманизмы появились в ведущих отраслях Англии: в управлении государством (reign, government , crown, state), в военном деле (army, peace).
Новоанглийского период, к которому принадлежит состояние языка современной Англии, начинается в конце XV века . С развитием книгопечатания и массовым распространением книг происходит закрепление нормативного книжного языка.
Влияние языков на лексику английского языка
Латинский язык (29%) Французский язык (29%) Немецкий язык (26%) Греческий язык (6%) Другие языки (6%) Производные от имен собственных (4%) |
Из диаграммы видно, что латинский, французский и немецкие языки имели самое большое влияние на развитие и становление английского языка. Это происходило из-за вторжения племен и народов на территорию Англии, приносивших с собой не только власть, но и культуру, язык.
Всего три века назад существовал только один вид английского языка, на нем говорили жители Туманного Альбиона . Британские колонизаторы, торговцы, путешественники принесли его на другие материки, где он изменялся и обогащался. Появлялись новые слова, менялось произношение. Наибольшие преобразования с английским языком произошли на американском континенте. Если в Ирландии, Австралии, Новой Зеландии имели место в большей степени фонетические изменения, то переселенцы из разных стран, осевшие в Америке, видоизменили и грамматику английского языка, сделав его более простым и легким.
Английский язык в течение столетий был одним из самых употребительных языков на Земле. Этому способствовала колониальная политика Великобритании, особенно колонизация Северной Америки и Австралии.
После В торой мировой войны роль английского языка резко возросла. США стали одной из двух сильнейших держав в мире, а после распада СССР - фактически безальтернативным мировым лидером, в том числе и в области вооружений, науки и технологий. Достижения в области политики, экономики и современных технологий позволили США оказывать значительное влияние на весь мир. Сегодня именно американский английский оказывает доминирующее влияние на "мировой английский", и это объясняется следующими факторами:
- Численность населения (число носителей американского английского составляет 70% против 17% носителей британского английского от общего числа говорящих на английском как родном).
- Более мощная экономика у США по сравнению с британской экономикой.
- Численное превосходство высших учебных заведений в США по сравнению с Великобританией.
- Масштаб книгопечатной промышленности США.
- Значительность влияния американских средств массовой информации и информационных технологий в мировом масштабе.
- Привлекательность американской поп-культуры, ее влияние на язык и образ жизни всего земного шара.
- Международное политическое и экономическое положение США.
И американцы, и британцы взаимно подсмеиваются и недолюбливают языки друг друга. С точки зрения англичан, американский английский слишком прямолинейный и грубый, а свой британский английский язык они почитают за язык вежливых людей. Американцы же считают британский английский чересчур натянутым, лицемерным языком снобов, а свой родной американский приветливым и дружелюбным. На бензозаправочной станции в США вы услышите: "Fill her up, will you?", а в Великобритании: "Would you mind filling up my car?" Если же заезжий англичанин произнесет эту фразу в Америке, реакция может быть приблизительно такой: " Are you trying to be smart or what?".
Ниже перечислены общие категории различий между стандартным американским английским языком (AmE) и стандартным британским английским (BrE) языком, каждый из которых имеет свою социологическую значимость (т.е. использование определенных слов и выражений какой-либо социальной прослойкой).
Глава 2. В чем же основные различия между британским и американским вариантами английского языка?
Основные отличия британского английского от американского английского прослеживаются в фонетике, лексике, орфографии, грамматике.
2.1. Фонетические различия
Есть несколько различий между AmE и BrE:
В AmE всегда произносится конечный /-r/, а в BrE только перед последующим гласным звуком (вокализация);
Индивидуальные различия: ate – eit (AmE), aet (BrE);
Долгое и краткое произношение буквы “а”: ask – aesk (AmE), a:sk (BrE);
Различия в ударении: например, «advertisement», что в переводе на русский язык значит «объявление, реклама», в Америке будет звучать как ["æd vз:r ta z mənt], а в Великобритании – [əd"vз: t smənt]. Слово «schedule» –(в переводе «расписание») из уст американца прозвучит как ["sked ju:l], а британец прочитает его так – [" edju:l]. Это некоторые примеры фонетических различий. Полный список представлен в Приложении 1 .
2.2. Лексические различия
Одни и те же слова в британском и американском английском языке иногда имеют различное значение. «Torch» британцы понимают как «фонарь», а для жителей Америки это слово обозначает «факел». «Biscuits» в Великобритании значит «печенье», а в США – «кексы».
Носители британского и американского вариантов английского языка часто используют совершенно разные слова, имеющие одно и то же значение. Это объясняется особенностями развития истории и культуры стран, разнообразием местных диалектов и выражений. «Фамилия» в переводе на британский английский звучит как «surname», а на американский – «last name». Другие примеры: «wardrobe» (бр.) и «closet» (ам.) одинаково переводятся как «гардероб», а «trousers» (бр.) и «pants» (ам.) по-русски означают «брюки». Нередко говорят, что американцы любят сокращать слова, делать их намного короче, чем в классическом британском языке. Отчасти это верно, однако существует достаточно много слов, которые в американском английском длиннее, чем в британском. Например, «лифт» в Англии переведут как «lift», в Америке -«elevator»; «квартира»- BrE «flat», а AmE– «apartment».
Наиболее заметны лексические различия между двумя вариантами в терминологии, связанной с автомобилями, так как и американцы, и англичане одержимы ими. Например, AmE gas (gasoline) – BrE petrol ; automobile – car; gas pedal – accelerator; hood – bonnet; tire – tyre; truck – lorry; trunk – boot; windshield - wind-screen.
Идиомы также вызывают непонимание между носителями AmE и BrE. Так, например, американец, услышав "the play was a real bomb" , поймет это как "total disaster" - полный провал. Британец же сочтет это за грандиозный успех.
Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского (главным образом). Полный список представлен в Приложении 2 .
Одно и то же слово, но с другим значением или оттенком в значении
(по типу омонимов)
I married a homely girl. | |
ugly | a good house-keeper |
The opening of our new play was a bomb ! | |
bad, a failure | a great success |
We all had tea and biscuits . ("crumpets" vs "English muffins", etc.) | |
a type of bread baked in small round pieces (кексы) BrE crumpet | a thin, flat, dry, usually sweet cake |
Evelyn took a coin out of purse . | |
women"s handbag (дамская сумочка) | coin purse (кошелек, бумажник) |
The corn harvest was exceptional this year. | |
кукуруза | зерновые культуры (пшеница, овес, ячмень), зерно |
2.3 Орфографические различия
В целом в американской орфографии слова французского происхождения на –our пишутся через –or (honor, splendor); вместо –re в ряде слов пишется –er (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (англ. Noah Webster, - ) - американский лексикограф , языковед , составитель «Американского словаря английского языка») , который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center "центр", meter "метр", theater "театр"), -or вместо -our (favor "услуга", honor "честь", labor "труд"), check вместо cheque "чек" и т.д.
Некоторые слова имеют похожее, хотя и неодинаковое написание. Например, британское «raise» (поднимать) пишется в американском английском как «rise». Сокращение от термина «mathematics» (математика) британцы пишут «maths», а американцы – «math».
Схожее, но неодинаковое написание
aluminum | aluminium |
polyethylene | polythene |
math (shortening of "mathematics") | maths |
raise (more money in salary/wages) | rise |
В современном языке существуют случаи девиантной орфографии (отклонения от нормы). Этому способствуют рекламные слоганы, шоу-бизнес, журналистика, пресса, которые изменяют орфографию слов с целью привлечь внимание покупателей, создать броские заголовки. Например, точная транскрипция произношения слова, например: night – nite, through – thru.
Это некоторые примеры орфографических различий. Полный список представлен в Приложении 3.
2.4 Грамматические различия
Разница в употреблении времен глагола : вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple . Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал обычным явлением. Обычно главный вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена. Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.
Вместо shall в AmE используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант going to . Это является ныне общей тенденцией английского языка.
Постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола: «She"s got a ticket to ride, and she don"t care». Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.
Многие неправильные глаголы (например, to burn, to spoil) в американском варианте языка являются правильными.
По-разному употребляются артикли . Например, «to/in THE hospital» в американском варианте, в то время как в британском «to/in hospital» без артикля.
Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street».
Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn"t» используется сложная форма «don"t need to».
- прилагательные «slow» и «real» употребляются как наречия : He likes to drive slow (вместо slowly). She"s real nice (вместо really).
Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных. Например, «авиалинии» или «полиция». Американцы употребят здесь единственное число, а британцы – множественное, ведь речь идет не об одном человеке, а об их совокупности.
Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных. Примеры грамматических различий список представлены в Приложении 4 .
2.5. Пунктуационные различия
В данных вариантах английского языка наблюдается ряд отличий в пунктуации и синтаксисе. При вежливой форме обращения на письме в Британии не ставят точку после Mr, Mrs или Dr, в отличие от Америки, где напишут Mr. Jones вместо Mr Jones. Есть также различие в форме кавычек – американцы употребляют двойной апостроф “…”, а британцы одинарный ‘…’. Ярко выражена разница жителей Великобритании и Америки в написании дат и времени. (см. Приложение 5)
2.6. Появление нового значения у слова, использование
синонимичного слова
В Приложении 6 показаны случаи появления нового значения у слова, использование синонимичного слова.
Заключение
Мнение людей о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. Тем не менее, различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше. Их можно условно разделить на 6 групп:
- Фонетические различия
- Лексические различия
- Орфографические различия
- Грамматические различия
- Пунктуационные различия
Сегодня американский английский язык распространен шире, чем британский. Это объясняется в первую очередь сильным влиянием США на экономическую, политическую и культурную ситуацию в мире. Средства массовой информации, поп-культура Америки в значительной мере способствуют тому, чтобы американский вариант английского языка становился более популярным, чем классический британский. Немаловажную роль играет также то, что территория США в несколько десятков раз превышает площадь Великобритании, следовательно, число носителей американского языка намного больше, чем британского. Кроме того, количество высших учебных заведений Америки существенно отличается от их количества в Англии, это объясняет то, почему студенты, не являющиеся носителями английского, чаще учат американский язык.
По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт". Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. И чтобы смочь их освоить. Человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка. По мнению российских лингвистов и преподавателей, начинать с британского варианта надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский вариант более particular, более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики: стоит немножко затянуть (или недотянуть) звук - и в вас узнают иностранца. Сами американцы, кстати, с уважением относятся к британскому английскому. Британский английский американцы называют рафинированным - этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется "английскими традициями и культурой". Все это, естественно, говорит в пользу британского варианта для изучения в школе.
А самое главное то, что классический британский язык является языком огромного количества признанных мировых шедевров искусства, науки, музыки, истории. Люди всего земного шара знакомы с произведениями Шекспира, Джеффри Чосера, Даниэля Дефо. Созданные ими бессмертные творения литературы до сих пор остаются самыми тиражируемыми и любимыми во всем мире.
Великий ученый Англии Чарльз Дарвин, чьи идеи легли прочным фундаментом в основу современной науки биологии, знаком даже современным пятиклассникам.
Талантливый и влиятельный деятель немого кино Чарли Чаплин на рубеже тысячелетий назван десятым в первой сотне величайших звезд мирового кинематографа.
Всемирную славу принес Англии и отважный покоритель океанов Джеймс Кук . Это его, со времени расцвета популярности советского театрального актера и певца Владимира Высоцкого, преследует нелепый штамп съеденного людоедами.
Вклад Англии во всемирную копилку выдающихся людей огромен, и про каждого из них можно писать много и долго.
Нельзя упрощать английский язык, ибо, упрощая его, мы теряем величайшие достижения культуры.
Проанализировав собранную информацию, можно сделать вывод о том, что американский английский и британский английский языки действительно являются всего лишь вариантами одного и того же английского языка. Между ними больше сходств, чем различий, особенно там, где звучит речь образованных людей или используется язык науки. Причиной же большинства расхождений являются особенности исторического и культурного развития двух стран, разнообразие местных и региональных идиом и устойчивых выражений.
Библиография
1. Río-Rey, Carmen (2002-10-09). « Subject control and coreference in Early Modern English free adjuncts and absolutes ». English Language and Linguistics (Cambridge University Press) 6 (2): 309–323.
2. Справочник Американо-Британских соответствий (Евдокимов М.С., Шлеев Г.М.), Флинта, 2001.
3. Sidney Greenbaum Randolph Quick «A Student"s Grammar of the English Language», Longman, 1990.
4. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971, - 200 с.
5. Словарь:// Collins. Russian-English Dictionary. – М., 1996 – 573 с.
6. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1989, - 124 с.
7. Нестерчук Г. В. США и Американцы. – М.: Высшая школа, 1997, - 238 с.
8. Эльянова Н. М.. Сравнительная характеристика британского и американского английского языка, Ленинград: Просвещение, 1971 год;
9. Левицкий А. Э., Славова Л. Л. «Сравнительная типология русского и английского языков», учебное пособие. - Житомир: Изд-во ЖДУ, 2005. - 204 с.
2) Википедия, Американский вариант английского языка [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki
3) Википедия, Уэбстер Ноа – [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki
4) Иванова Н.В., Проект «Американский английский и британский английский – один и тот же язык?»:[Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.pandia.ru/text/77/282/21660.php
5)Американский и британский английский: в чем разница? Сайт «Английский язык.ru»: [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://english.language.ru/news/american_british.html
6) Основные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка: [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.homeenglish.ru/Articlesosnovn.htm
7) Великие и знаменитые люди Англии: [Электронный ресурс] - Режим доступа:
8) Американский английский: особенности возникновения и употребления: [Электронный ресурс] - Режим доступа:
Приложения
Приложение 1
(к с. 9)
Фонетические различия
Слово | ||
"æd vз:r ta z mənt | advertisement | əd"vз: t smənt |
antai-, `anti: | anti- | `anti: |
bæ"lei | ballet | "bæ lei |
klз:rk | Clerk | kla:rk |
"ka:n trə vз:r si | controversy | "k
n trə vз: si |
dæn t s | dance | da:n t s |
"da nə sti | dynasty | "d n ə sti |
"læb rə t r i | laboratory | lə"b r ə tri |
"le ər | leisure | "le ə |
"sked ju:l | schedule | " ed ju:l |
"sek rə ter i | secretary | "sek rə tri |
tә`meitәʊ | tomato | tә`ma:tәʊ |
veis, veiz | vase | va:z |
Приложение 2
(к с. 9-11)
Лексические различия
Перевод на русский | ||
1st Floor | первый этаж | ground floor |
2st Floor | второй этаж | 1st floor |
Administration | правительство | government |
Apartment | квартира | flat |
Appetizer | закуска | starter |
Assignment | домашнее задание | homework |
Auditorium | актовый зал | assembly hall |
Baggage | багаж | luggage |
Basement | подвал | cellar |
Bill | банкнота | banknote |
Billion | миллиард | milliard |
Blue | грустный | |
консервная банка | ||
Checkers | шашки | draughts |
Class | курс обучения | course |
Closet | гардероб | wardrobe |
Cookie | печенье | biscuit |
Corn | кукуруза | maize |
Couch | диван | sofa |
Druggist | аптекарь | chemist |
Elevator | лифт | lift |
Eraser | ластик | (india) rubber |
Fall | осень | autumn |
ремонтировать | repair |
|
Freeway | шоссе | motorway |
Game | матч | match |
Gasoline | бензин | petrol |
Grade | отметка | mark |
Insure | гарантировать | ensure |
Intersection, junction | перекресток | cross-roads |
Kerosene | керосин | paraffin |
Last name | фамилия | surname |
Line | очередь | queue |
Loan | давать взаймы | lend |
Located | расположенный | situated |
Magician | фокусник | conjurer |
почта | post |
|
Metro/subway | метро | tube/underground |
Movies | кинотеатр | cinema |
Napkin | салфетка | serviette |
Oatmeal | овсяная каша | porridge |
Package | пакет, посылка | parcel |
Pantry | кладовая | larder |
Pants | брюки | trousers |
Paraffin | парафин | white wax |
Pavement | мостовая | road |
Pool | бильярд | billiards |
President | председатель | chairman |
Quiz | контрольная, тест | test, exam |
Raisin | изюм | sultana |
Reserve | заказать | book |
Schedule | расписание | timetable |
Sewer/soil pipe | сточная труба | drain |
Shop | магазин | store |
Shorts | шорты | briefs |
Shot | инъекция | |
Sidewalk | тротуар | pavement |
Soccer | футбол | football |
Streetcar | трамвай | tram |
этикетка | label |
|
Taxes | налоги | rates |
Term paper | курсовая работа | essay/project |
Truck | грузовик | lorry |
Two weeks | две недели | fortnight |
Underpass | подземный переход | subway |
Vacation | каникулы | holiday |
Vacuum cleaner | пылесос | hoover |
Wharf | причал | quay |
Wire | телеграмма | telegram |
Wrench | гаечный ключ | spanner |
буква Z | ||
Zip code | почтовый индекс | postal code |
centre
defense
защита
defence
honor
честь
honour
jail
тюрьма
gaol
plow
плуг
plough
thru
до
through
traveler
England has played well today, even if it lost.
England have played well today, even if they lost.
Ед/мн.число
The Government is acting like itself again.
The Government are acting like themselves again.
3-я форма глагола
Have you gotten your grade in history yet?
Have you got your grade in history yet?
Предлоги
He was in a course. How many were in the course?
He went on a course. How many were on the course?
We lived on Main Street.
We lived in the High Street.
Артикль
He"s in the hospital with a broken leg.
He"s in hospital with a broken leg.
Have got
I have a car. I got a car.
(different implications)
I have got a car.
Предлоги
One was different from/than the other.
One was different from/to the other
Monday through/to Friday
Monday to Friday
on the weekend
at the weekend
Правильные/
неправильные глаголы
The verbs and spoil are regular
The verbs burn, dream, lean, learn, smell, spill, spell and spoil are irregular (burnt , etc)
The verbs quit, fit and wet are irregular (quit - quit - quit; fit-fit - fit; wet - wet - wet )
The verbs quit, fit and wet are regular
Past Simple/ Present Perfect
I"m not hungry. I just had lunch.
I"m not hungry. I" ve just
Date writing, number/word order. (Never use only numbers!)
Use of commas and periods inside/outside quotation marks.
He said, "I love you."
He said, "I love you".
Business letter salutations, colons vs commas.
Dear Mr. Jones:
Dear Mr Jones,
"Honorifics": Mr. or Mrs. or Dr. Smith (U.S.) vs Mr or Mrs or Dr Smith (GB), etc.
Mr. Smith
Mrs. Brown
Dr. Wolf
Mr Smith
Mrs Brown
Dr Wolf
Приложение 6
(к с. 15)
Появление нового значения у слова, использование синонимичного слова
to mail a letter | to post a letter |
an art gallery | an art museum |
fall petrol |
|
sedan/ station wagon | saloon/ estate car |
trunk (storage area) | boot |
muffler (reduces exhaust noise) | silencer |
hood | bonnet |
generator | dynamo |
shift | gear lever |
dessert | sweet |
lingonberries | Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com Подписи к слайдам:РАЗЛИЧИЯ БРИТАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО Областная научная конференция школьников в Самарской области Секция « Английский язык» Выполнила: Дорохина Ульяна ученица 9 класса ГБОУ СОШ д. Екатериновка Руководитель: Задорожная Т.В. у читель английского языка г. Самара, 2014г. исследования состоит в выявлении различий между британским английским и американским английским языками для избегания трудностей при чтении английской литературы. Актуальность Цель исследования выявление различий между британским английским языком и американским английским языком. Объект исследования лексика и грамматика британского и американ-ского вариантов английского языка слова английского языка Предмет исследования американский английский и британский англий-ский являются всего лишь вариантами одного того же английского языка Гипотеза: Задачи исследования: собрать материал по затронутой проблеме; выявить области языкового различия; составить словарь различий между двумя вариантами английского языка; сделать выводы; повысить эрудицию; ознакомить одноклассников с результатами исследования; развить способности формировать свое мнение и умение его отстаивать; развить умения общаться с аудиторией, выступая на конференциях, в кружках. метод накопления, отбора и сравнения фактов; метод аналогии и установления связей между фактами; метод анализа полученных фактов; метод систематизации знаний. Методы исследования: Латинский язык (29%) - Французский язык (29%) - Немецкий язык (26%) - Греческий язык (6%) - Другие языки (6%) - Производные от имен собственных (4%) Влияние языков на лексику английского языка Факторы, способствующие преобладанию американского английского над британским английским языком Численность населения (число носителей американского английского составляет 70% против 17% носителей британского английского) Более мощная экономика США Численное превосходство высших учебных заведений в США Масштаб книгопечатной промышленности США Привлекательность американской поп-культуры, ее влияние на язык и образ жизни всего земного шара. Международное политическое и экономичес-кое положение США Отличия между Британским и Американским английским Британский вариант Американский вариант Фонетические различия Лексические различия Орфографические различия Грамматические различия Фонетические различия advertisement əd"vз:t i smənt "ædvз:rta i zmənt schedule ‘∫ edju:l ` skedʒu ә l tomato t ә` ma:t ә ʊ t ә` meit ә ʊ vase va:z veis , veiz ask a:sk aesk Лексические различия Сладости AmE candy BrE sweets Футбол AmE soccer BrE football И ндекс AmE ZIP code BrE post code Кроссовки AmE sneakers BrE trainers "the play was a real bomb" AmE: "total disaster" BrE: ‘ a great success ’ Орфографические различия C entre - center C olour - color C atalogue – catalog night – nite , through – thru C heque (n) - сheck (n) T ravelling - traveling Точная транскрипция произношения изменение орфографии слов для привлечения внимания покупателей Г рамматические различия Present Perfect – Past Simple I have just bought a new book (британский вариант) I just bought a new book (американский вариант) Future Simple (will / shall) - to be going to I will buy a car. - I am going to buy a car. Многие неправильные глаголы (например, to burn , to spoil) в американском варианте языка являются правильными. По-разному употребляются артикли. Например, BrE « to / in hospital » без артикля, AmE « to / in THE hospital »,. Разные предлоги: BrE ‘at the weekend’ – AmE ‘on the weekend’ BrE ‘in a street’ - AmE ‘on a street’ В AmE собирательные имена существительные предпочтительны в единственном числе, в BrE допускает употребление их также во множественном числе AmE ‘t he goverment is ‘ – BrE ‘ the government are ’ Английский язык это Уильям ШЕКСПИР Джеффри ЧОСЕР ДаниэльДЕФО Практическая значимость исследования THANK YOU FOR YOUR ATTENTION ! |
/ / /
Точных данных о том, сколько существует различий между американским и британским английским нет, но без сомнения одно: этих «непохожестей» намного больше, чем мы думаем. Лингвистами зафиксированы лишь расхождения в стандартном американском и британском, но кроме этого есть еще огромное количество региональных различий в разговорном языке, особенно многочисленны они среди неформальных идиоматических выражений. Так, у моего мужа, британца, который был в гостях у моей американской подруги, вопрос «How would you like your eggs? Over easy or sunny side-up?» надолго вызвал недоумение, ибо в британском английском эти слова не употребляются. И таких примеров очень много.
(Примечание: over-easy – способ приготовления яичницы, при котором её ненадолго переворачивают на сковородке желтками вниз незадолго до готовности. Sunny side-up – яичница-глазунья)
Начнем с произношения .
Кроме всем известного факта, что американцы произносят звук «r» после гласных, есть ряд слов, которые в британском и американском произносятся по-разному. Например:
Schedule в американском английском начинается с двух согласных звуков, как например в слове «skin», а вот в британском с одного согласного звука, как в слове «shin».
Средний гласный звук «a» в слове tomato рифмуется со словом «car » в британском, но со словом «ma te» в американском.
Route для многих американцев рифмуется с «out», а вот для британцев всегда только с «root».
Vase – гласные звуки в британском английском произносятся также, как в слове «cars», а американцы произносят это слово как «days», то есть «вейз».
Многие слова различаются ударением:
Американский: ballet , debris , add ress, in quiry, maga zine
Британский: ba llet, de bris, address , inquir y , magazine
А есть и такие слова, которые имеют одно ударение в британском, но два в американском английском:
Американский: au dito r y, sec reta ry, lab orato r y
Британский: au ditory, sec r etary, labor atory
Тут следует учесть один момент: в современном британском существует тенденция американизации. Молодые британцы все больше и больше произносят слова на американский манер, а потому и слово «schedule» подростки в Англии произносят через «ск», а не через «ш», как их родители.
Орфография
Приведу примеры типичных отличий американской и британской орфографии, однако дело осложняется тем, что британский английский ни раз заимствовал американскую орфографию для некоторых слов (judgment, inquire, encyclopedia), и наоборот (enclose, judgement).
Британский -ou- colour, honour, labour, mould, smoulder
Американский -o- color, honor, labor, mold, smolder
Британский en- enclose, endorse, enquiry, ensure
Американский in- inclose, indorse, inquiry, insure
Британский -ae/oe- anaesthetic, encyclopaedia, foetus, manoeuvre
Американский -e- anesthetic, encyclopedia, fetus, maneuvre
Британский -re centre, litre, theatre, fibre
Американский -er center, liter, theater, fiber
Британский -ce defence, offence, licence (сущ.)
Американский -se defense, offense, license (сущ. и гл.)
Британский -ll- libellous, quarrelling, travelled, jewellery, woollen
Американский -l- libelous, quarreling, traveled, jewelery, woolen
Британский -l- fulfil, skilfil, instalment
Американский -ll- fulfill, skillfil, instalment
Следующие слова имеют так же разное написание (учтите, случаи употребления этих слов не всегда совпадают):
Британский: cheque, gaol, kerb, moustache, plough, storey, tyre
Американский: check, jail, curb, mustache, plow, story, tire
Британский: tsar, pyjamas, programme, kidnapper, draught
Американский: czar, pajamas, program, kidnaper, draft
Грамматика
Британский | Американский |
twenty to four | twenty of four |
five past eight | five after eight |
River Thames | Thames River |
really good | real good |
different to/from | different than/from |
behind the building | in back of the building |
half an hour | a half hour |
in future,… | in the future,… |
I burnt it | I burned it |
He’s got off the chair | He’s gotten off the chair |
I sneaked out quietly | I snuck out quietly |
I shan’t tell anyone | I won’t tell anyone |
I’d like you to go now | I’d like for you to go now |
I’m visiting her tomorrow | I’m visiting with her tomorrow |
I’ll go and get the car | I’ll go get the car |
I’ve just eaten | I just ate |
I asked him to leave | I asked that he leave |
The government is/are stupid | The government is stupid |
I want to get out | I want out |
There were six millions | There were six million |
He’s in hospital | He’s in the hospital |
I’ve not seen it yet | I didn’t see it yet |
I’ll see you at the weekend | I’ll see you over the weekend |
Look out of the window | Look out the window |
I’ll go in a moment | I’ll go momentarily |
I haven’t seen her for ages | I haven’t seen her in ages |
On Mondays we take the bus | Mondays we take the bus |
I’ll start on March 1 st | I’ll start March 1 st |
Monday to Friday inclusive | Monday through Friday |
Лексика
Многие слова, которые употребляются как в американском, так и в британском английском имеют разные значения. Хотя, из-за той же американизации, у британских слов появляются значения, которые раньше использовались только в американском. Так, например, в британском английском слово «homely» имело только значение «домашний, уютный», а в американском это слово означало «обычный, некрасивый (о людях)». Сейчас же, в британском английском у этого слова появилось и американское значение. Больше примеров:
Американский | Британский | |
dumb | глупый/глухонемой | глухонемой |
knock up | обрюхатить (сл.) | заставить отвечать |
nervy | наглый | нервный |
pants | брюки | мужские трусы |
pavement | проезжая часть дороги | тротуар |
school | любое образовательное учреждение | школа |
smart | умный | умный/элегнтный |
thongs | резиновые сланцы | трусики стринги |
Смешной случай был у моей британской знакомой Роузи. К ней приезжал ее друг из Америки и когда они собирались на пляж, он спросил ее: “Are you wearing your thongs?” На что Роузи нахмурила брови и ответила: “How dare you ask me such a question?!” “What’s the problem?” – спросил американец. Когда они наконец разобрались в чем дело, им обоим стало очень смешно, ведь в британском английском «thongs» имеет только значени «трусики стринги», а вот сланцы (про которые и спросил американец) в Британии «flip-flops». Вот вам жизненный пример того, как важно знать и не путать британскую и американскую лексику.
Бывает, что для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, «конфета» для американца это «candy», а для британца «sweets». «Баклажан» в американском английском это «eggplant», а в британском «aubergine».
Вот список наиболее распространённых различий с переводом на русский.
Американский |
перевод |
Британский |
alumnus | студент выпускник | graduate |
apartment | квартира | flat |
attorney | адвокат, юрист | solicitor/barrister |
automobile | легковой автомобиль | motor car |
baby buggy/carriage | детская коляска | pram |
bar | бар, трактир | pub |
can | консервная банка | tin |
changepurse | кошелек | purse |
checkers | шашки | draughts |
crib | детская кроватка, колыбель | cot |
corn | кукуруза | maize/sweet corn |
custard | заварной крем | egg custard |
davenport | диван, тахта | sofa |
dessert | десерт | sweet/pudding |
diaper | подгузник | nappy |
broil | жарить на рашпере | grill |
buffet | буфет | sideboard |
cab | такси | taxi |
peek | подглядывать | peep |
pitcher | кувшин | jug |
potato chips | картофельные чипсы | crisps |
public school | бесплатная государственная школа | state school |
raise (salary) | повышение зарплаты | rise |
realtor | агент по продаже недвижимости | estate agent |
dish towel | кухонное полотенце | tea towel |
drug store | аптека | chemist |
elevator | лифт | lift |
fall | осень | autumn |
faucet | кран | tap |
first floor | первый этаж | ground floor |
flashlight | фонарик | torch |
garbage | мусор | rubbish |
gas | бензин | petrol |
grade school | начальная школа | primary school |
hobo | бродяга, бомж | tramp |
hood (car) | капот | bonnet |
intersection | перекрёсток | crossroads |
jelly | варенье | jam |
почта | post | |
line | очередь | queue |
math | математика | maths |
molasses | патока | treacle |
movie | фильм, кино | film |
sedan | легковой автомобиль с кузовом-седаном | saloon car |
sick | больной | ill |
sidewalk | тротуар | pavement |
sophomore | студент второкурсник | second-year student |
term paper | реферат | essay (school) |
thread | нитка | cotton |
traffic circle | кольцевая развязка | roundabout |
truck | грузовик | lorry |
trash | мусор | rubbish |
trashcan | мусорное ведро | dustbin |
undershirt | майка | vest |
vest | жилетка | waistcoat |
windshield | лобовое стекло | windscreen |
yard | сад | garden |
zipper | застёжка-молния | zip |
zip code | почтовый код, индекс | postal code |
zucchini | кабачок | courgette |
Многие, перед тем как начать учить английский, задумываются какой вариант языка им учить. Выбор безусловно за вами, но важно лишь одно: последовательность. Если вы решили стать адептом британского английского, не произносите звук «r» в слове «iron», говорите «айн», а не «айрон» и не используйте слово «baggage», вместо «luggage» и наоборот. Боритесь за чистоту и красоту своего английского.
Пимм А. Н. © по материалам профессора Девида Кристала
Из истории
В XVII –XVIII веках в Америку (Новый свет) хлынула толпа переселенцев в лице французов, испанцев, немцев, голландцев, норвежцев и даже русских. Но большинство из них было из Англии (Британских островов в целом, а это и Шотландия, и Уэльс), где говорили на английском языке. Уже тогда английский язык не был единым для всех слоёв населения: в речи аристократов, буржуазии и крестьян было очень много отличий. Новому населению Америки просто необходимо было общаться между собой, выбор пал на тот язык, на котором говорили большинство - английский. Но это был не аристократический (королевский) английский, а язык буржуазии и крестьян, которые, как правило, не имели достаточно хорошего образования.
На протяжении всего времени у жителей Америки были другие цели и задачи, нежели перед населением Англии, у них по-другому развивалась история, они жили среди другого природного мира, что не могло не повлиять на язык, поэтому он впитал в себя достаточно много изменений. Вот так и возник Американский английский язык, наряду с Британским и другими вариантами его развития
Отличия между Британским и Американским английским
Конечно же, между этими вариантами больше сходств, чем различий - ведь это один и тот же язык! Но всё же между ними есть ряд различий, главное из них - простота у американского варианта, т.к. из-за необходимости общения крестьянский английский стал ещё проще.
Орфография:
Есть сотни слов, который в британском и американском вариантах пишутся по разному. Вот некоторые из них:
- «color» (амер.) и «colour» (брит.) (*)
- «meter» (амер.) и «metre» (брит.) (**)
- «practise» (амер.) и «practiсe» (брит.)
- «organization» (амер.) и «organisation» (брит.)
- «traveled» (амер.) и «travelled (брит.)
- «kilogram» (амер.) и «kilogramme» (брит.)
- и т.д.
В книге Dictionary of the English Language
автор Ной Вебстер (Noah Webster) отметил, что:
В Американском часто пишут
-or вместо -our (примеры * выше)
-er вместо -re
-se вместо -ce
-z- вместо -s-
-l- вместо -ll-
-me, -ue на конце слов отсутствует.
Лексика:
Известно, что многие слова, которые употребляются в Америке, в Англии уже давно не употребляются и наоборот.
Главное отличие в лексике связано с тем, что американцы сильно разнились с жизнью англичан. Также зависит влияние других языков (особенно испанского, французского и германского) на английский в Соединённых Штатах. Лексические различия относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.
Американский английский создал тысячи слов и фраз которые вошли как в обще-английский (hitchhike, landslide) так и в мировой лексикон (окей, тинейджер).
Разный климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента
(moose
- «североамериканский лось» при английском elk
, которое в США получило значение "изюбрь"), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat
- «демократ из южного штата»), с бытом американцев (drugstore
- «аптека-закусочная»).
Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market
- «продовольственный магазин», career
- «профессиональный»). Слово faculty
в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement
для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: fall
- «осень» вместо франко-норманского autumn, apartment
- «квартира» вместо flat, tardy
- «запоздалый» и прочие.
Британский | Американский |
flat lawyer luggage milliard cab company city/town centre chemist"s lift autumn petrol motorway cross-roads living room coach post cinema trousers sleeper railway shop-assistant time-table football underground booking office to be sick advocate lorry boot | apartment attorney baggage billion taxi corporation downtown drugstore elevator fall gas highway intersection drawing room long-distance bus movies pants Pullman railroad saleman, clerk schedule soccer subway ticket office to be ill trial lawyer truck trunk |
Грамматика:
Одна из главных причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку, это то, что Американцы в разговорной речи Perfect практически не употребляют
, а используют взамен время группы Simple (Indefinite).
В американском языке практически не используются слова slowly
и really
– их заменяют slow
и real
Многие британские английские в американском варианте стали правильными (например, burn - burned, dream - dreamed, lean - leaned, learn - learned, smell - smelled, spell - spelled, spill - spilled, spoil - spoiled). От неправильных глаголов только лишние проблемы, - уверены американцы.
В американском варианте чаще образуются отглагольные существительные (to research
– исследовать, a research
- исследование)
Безусловно, существуют и другие различия между британским английским и американским английским, которые направлены на упрощение языка, но, как правило, они употребляются в разговорной речи.
Фонетика:
Между американским и британским английским существуют различия в произношении и некоторых слов, и целых предложений.
1. Ударение в словах. Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги, например addre ss (брит.) и a ddress (амер.), ca fe (брит.) и cafe (амер.).
2. Звуки в словах. Существуют слова, в которых произношение американцев и англичан отличается одним-двумя звуками: ask читается в Британии и [əsk] – в Америке, dance произносят как в Англии и как в США. Звук [t] произносится как слабо артикулируемый [d], а расположенное в середине слова буквосочетание tt у американцев очень похоже на [d]. Они не «глотают» звук [r], как англичане, поэтому речь кажется более грубой, рыкающей. Лингвисты разработали списки буквосочетаний и ситуаций, в которых произношение англичанина и американца будет различаться.
3. Интонация в предложениях. Англичане используют множество интонационных моделей, а в распоряжении американцев всего две – ровная и нисходящая.
Скачать данную статью:
(cкачиваний: 2470)
Существуют 2 варианта изучения английского языка: английский (британский) и американский. Они немного отличаются друг от друга по грамматике, лексике и идиомам. Теперь более подробно о разнице между американским и английским вариантами.
Отличие в грамматике
Грамматика британского английского и американского сравнительно одинаковая, но существуют следующие отличия:
- Различие прежде всего в формах глаголов. Например, глагол "to fit" в британском варианте в прошедшем времени будет с окончанием -ed - fitted , тогда как в американском его форма останется прежней. American (fit) - British (fitted). Другими словами американский английский немного упрощён, нежели британский вариант языка, хотя если брать времена, то здесь всё наоборот.
- В предложении, которое переводится на английский как "Я узнал её лучше. - I"ve gotten to know her well." американцы использовали настоящее завершённое время, британцы же взяли простое прошедшее - "I"ve got to know her well". Американцы пытаются упростить свою речь и стараются меньше использовать Present Perfect. В школе изучается, что со словами-маркерами already, just и т.п. используется в основном Present Perfect. Американцы же предпочитают переводить предложения с такими словами с помощью простого прошедшего времени - Past Simple.
- Упрощение идёт и при переводе глагола "иметь". Например, британцы скажут - I have got a family. (У меня есть семья). Американцы уберут из предложения глагол "get", оно не только упрощает предложение, но и не переводится в данном случае.
- Произошло такое, что даже глаголы с частицей стали читаться слитно, но немного по-другому. Начало предложения "Я должен пойти" американцы переведут так: I gotta... Это не совсем понятно, ведь все привыкли слышать такой перевод: "I go to..." То же самое произошло и со словом "want". Американцы скажут вместо want to - wanna.
Фонетические различия
Британцы часто упускают звук "r" в словах, перед гласной. Американцы наоборот пытаются её выделить. Для британского произношения характерны долгие гласные.
Отличия лексического характера
Отличается и лексика в двух вариантах. Ниже будет представлена сравнение слов, которыми пользуются американцы и британцы в повседневной жизни. Первый вариант американский, второй - британский.
квартира - apartment - flat;
осень - fall - autumn;
фильм - movie - film;
расписание - schedule - timetable;
метро - subway - underground.
Правописание слов тоже отличается
Часто в одном учебнике пишется слово "grey" "серый", в другом - через "а". Где правописание верно? Где ошибка? Ошибок нет! Первый случай - это британское правописание этого слова, во втором случае постарались американцы и изменили гласную. Такую закономерность можно увидеть в слове "любимый": favourite - favorite и многих других.